i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 404.1.I
Citatio:
A. Mouton (ed.), hethiter.net/: CTH 404.1.I (TX 07.05.2012, TRfr 21.03.2012)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 37
§ 38
§ 39
§ 40
§ 41
§ 42
§ 43
§ 44
§ 45
§ 46
§ 37
196
--
nu=za
MUNUS
ŠU.
[
GI
7
GAG
]
ḪÁ
URUDU
dāi
196
A
III 44
nu-za
MUNUS
Š
[
U.GI
7
GAG
]
⌈
ḪÁ
⌉
URUDU
da-a-i
196
B
III 23'
nu-za
MUNUS
ŠU.
[
GI
_ _ _ _ _ _ _
]
197
--
NINDA.GUR
4
.RA
[
KU
7
=ya=za
tarnaš
]
1
GA.KIN.AK
[
1
DUG
KUKUB
GEŠTI
]
N
dāi
197
A
III 44
NINDA.GUR
4
.RA
[
KU
7
-ia-za
tar-na-aš
]
III 45
1
GA.KIN.AK
[
1
DUG
KU-KU-UB
GEŠTI
]
N
da-a-i
197
B
III 23'
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _
]
III 24'
1
GA.KIN.A
[
K
_ _ _ _ _ _ _ _ _
]
198
--
nu
NINDA.GUR
4
.RA
G
[
A.KIN.AK
=ya
]
D
UTU
-i
paršiya
198
A
III 45
nu
NINDA.GUR
4
.RA
G
[
A.KIN.AK
-ia
]
III 46
⌈
D
⌉
UTU
-i
pár-ši-ia
198
B
III 24'
[
_ _ _ _ _ _ _ _
]
III 25'
D
UTU
-i
[
_ _ _
]
199
--
[
GEŠTIN
=ya
]
šipanti
199
A
III 46
[
GEŠTIN
-ia
]
ši-pa-an-ti
199
B
III 25'
[
_ _ _ _ _ _
]
200
--
namma
[
7
GAG
ḪÁ
URUDU
]
dāi
200
A
III 46
nam-ma
x
[
_ _ _
]
III 47
[
da
]
-a-i
200
B
III 25'
[
_ _ _ _ _ _
]
III 26'
da-a-i
201
--
nu
tekan
[
tarmāiz
]
zi
201
A
III 47
nu
te-kán
[
tar-ma-a-i
]
z-zi
201
B
III 26'
[
_ _ _ _ _ _ _ _
]
202
--
nu
kišša
[
n
memai
]
202
A
III 47
nu
ki-iš-ša-
[
an
me-ma-i
]
202
B
III 26'
[
_ _ _ _ _ _ _ _
]
203
--
tarmān=war=at
ēštu
[
KAx
]
U
-it
EME
-it
D
[
UTU
-i
kattan
]
203
A
III 48
[
tar-m
]
a-a-an-wa-ra-at
e-eš-
⌈
tu
⌉
[
KAx
]
U
-it
EME
-it
!
(
AŠ
)
D
[
UTU
-i
_ _ _
]
¬¬¬
203
B
III 27'
tar-ma-a-
[
an-wa-ra-at
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
¬¬¬
§ 37
196
--
La Vieille Fem[me] prend [sept clou]s en cuivre.
197
--
Elle prend un gros pain [sucré (d'un)
tarna
-], un fromage (et) [une cruche de vi]n.
198
--
Elle rompt le gros pain et le fr[omage] pour le dieu Soleil
199
--
et elle fait une libation [de vin].
200
--
Ensuite, elle prend [les sept clous de cuivre]
201
--
et (les) [clou]e au sol.
202
--
[Elle parle] de la manière suivan[te] :
203
--
« Que cela soit cloué avec (sa) [bou]che (et sa) langue (et) [avec] (ton aide), [dieu Soleil] ! »
Editio ultima:
Textus
07.05.2012;
Traductionis
21.03.2012